[21]大失態
低気圧の谷間(って言わないか?(^^;))でお天気に恵まれたので、札幌近郊の迷沢山(1,005.7m)へ。
(以下長文)
(以下長文)
![]() |
青春を山に賭けて (文春文庫) 植村 直己 (感想) |
![]() |
POWDER SKI 2011 (ブルーガイド・グラフィック) 実業之日本社 (感想) |
|
|
クマにあったらどうするか―アイヌ民族最後の狩人姉崎等 姉崎 等 片山 龍峯 (感想) |
![]() |
ハンニバル・ライジング 上巻 トマス ハリス (感想) |
![]() |
ジャック・ロンドン放浪記 (地球人ライブラリー (014)) ジャック ロンドン (感想) |
![]() |
マタギを生業にした人たち (みちのく・民の語り) 野添 憲治 (感想) |
![]() |
山の遭難―あなたの山登りは大丈夫か (平凡社新書) 羽根田 治 (感想) |
Googleの基本理念は、「統一地球政府があったとして、そこで必要になるあらゆるシステムとリソースを(ネットの向こう側に)構築する」というものだが(確か)、理想的な機械翻訳が実現すれば、これはまさにそのハイライトをなす画期的成果となるだろう。米Googleの将来のビジョンでは、人々は文書を世界の主要言語に瞬時に翻訳できるようになる。その実現を先導するのは言語学の専門家ではなく、機械のロジックだ。
Googleのアプローチは統計的機械翻訳と呼ばれるもので、言語学の専門家が文法ルールと辞書をコンピュータにプログラミングすることを必要としないという点で、従来の機械翻訳の試みとは異なっている。
Googleのアプローチは、人間が既に翻訳して2つの言語のバージョンがある文書を、コンピュータに大量に入力し、そのパターンを認識させ、その蓄積に基づいて翻訳を行わせるというものだ。
この方法は、翻訳品質はまだ完全ではないが、従来の機械翻訳の試みよりも進歩している(後略)
このブラウザ、ページ中の英単語にカーソルを合わせると、その訳語をポップアップ表示してくれる機能が標準でついている。これはファンシー!! 街で英文を見ると、つい“カーソルを合わせ”たくなる。癖になる…というより中毒症状に近い。
当年72歳のハハがパソコンの買い換えを決意したので、安いところを見つくろって購入。本日更新とセッティングをして来ました。

つーか、新川なんだけどさ。
独占企業つーのは、価格においてもサービスにおいても、本質的に頑張ろうという動機も対象もないから、ダメなものなんである。